第二句:The goal of the program is to work against the negative effects of modem farming, …
译文:该项目的目的是消除现代农业所带来的负面影响,……
注:1. 本句中不定式短语做表语。
2.介词“against”在这儿不要直译为“反对”,而是根据句子意思译为“消除”。
第三句:Various forms of “green farming”employed around the world have proved successful, and all new methods thought to be environmentally sensitive should be subject to sound scientific evaluation to determine whether they are actually meeting the intended goals.
译文:世界各地采用的各种形式的“绿色耕种”已证明是成功的。所有被认为对环境有影响的新方法都应该接受科学评估,以确定它们是否真正达到了预期日标。
注:1.“and”连接的两个并列句。前一个句子中注意有一个过去分词短语“employed around the world”做后置定语。后一个句子同样也有一个过去分词短语“thought to be environmentally sensitive”做后置定语。注意翻译时,应把这两个后置定语翻译到主语的前面。
2.be subject to本意为“受支配, 从属于, 可以……的, 常遭受……”,在这儿应该转译为“接受”。